Ban slapped on polluting cities, zones —- 翻译练习,请指正!

  Ban slapped on polluting cities, zones

  重污染城市、地区被贴禁止令

  No new industrial projects will be approved in several cities and industrial parks along four major river systems to prevent them from being further contaminated.

  为了防止更大的污染,几个城市和四大河流域附近的工业区将不再被批准新建任何工业项目。

  Six cities, two counties and five industrial zones were indicted by the State Environ****l Protection Administration (SEPA) for their role in polluting the Yangtze, Yellow, Huaihe and Haihe rivers.

  因污染扬子江、黄河、淮河和海河,国家环境保护管理部门(SEPA)起诉了6个城市、2个县和5个工业区。

  SEPA will not approve any projects for three months apart from treatment plants and recycling facilities; and the ban will not be lifted until the sources of untreated wastewater are shut down and treatment facilities installed.

  在将来的3个月内,SEPA将不再批准除污染治理工程和资源再循环之外的任何项目;这条禁令将一直有效直至工厂停止排放未经处理的废水并建立起污水处理机构。

  Pan Yue, vice-minister of SEPA, told China Daily that the environ****l authorities had zeroed in on the areas following a thorough investigation.

  SEPA副部长潘越向China Daily透露,环境专家已经集中深入地调查了这些地区。

  The cities are Chaohu and Bengbu in Anhui, Baiyin in Ningxia, Bayannur in Inner Mongolia, Weinan in Shaanxi, Zhoukou in Henan; and the two counties are Hejin and Xiangfen in Shanxi.

  这些城市包括安徽的巢湖市、宁夏的白银市、内蒙古的巴彦诺尔市、山西的渭南市、河南的周口市;县包括山西的河津县和襄汾县。

  The industrial parks are in Wuhu in Anhui, Lanzhou in Gansu, Handan in Hebei, Puyang in Henan and Shenxian County in Shandong.

  工业区有安徽的芜湖、甘肃的兰州、河北的邯郸、河南的普员和山东的莘县。

  Surveillance by the environ****l watchdog from January to April showed that water quality in these places was extremely poor, said Pan.

  潘越表示,环境督察人员从1月到4月的督察揭露这些地区的水质非常的差。

  In Chaohu, for example, 18 of the 23 industrial plants checked were found releasing pollutants illegally into Chaohu Lake.

  以巢湖市为例,23家被检查的工厂中有18家都被发现非法向巢湖排放污染物。

  The lake was also hit by outbreaks of blue and green algae last month, caused by lakeside factories pumping untreated wastewater into it.

  上个月红藻绿藻泛滥,湖水水质进一步下降,这直接由湖边的工厂向湖中排放未经处理的污水导致。

  Altogether, 32 heavily polluting factories and six wastewater treatment plants were blacklisted by SEPA and ordered to fix their “environ****l problems” in three months.

  总而言之,32家重度污染工厂和6个污水处理设备已被列入SEPA的黑名单中,并被勒令在3个月内解决他们的“环境问题”。

  ”Suspending approval of new industrial projects is the toughest measure that SEPA can take, given its (limited) authority,” Pan said.

  潘越表示:“受职权所限,暂停批准进行任何新的工业项目是SEPA能够采取的最强硬的措施。”

  But he is worried about vested local interests.

  但是,他对当地特权存有顾虑。

  ”Pursuit of short-term goals is leading to ever increasing pollution despite various measures,” Pan said.

  潘越表示:“不做多方面的权衡,只追求短期的目标导致的不断严重的环境污染。”

  ”Traditional ways of development have caused the near breakdown of China’s resources and environment; and people’s lives are in great danger.”

  “传统的发展方式已经将中国推向了资源和环境崩溃的边缘;人们生活在巨大的危险之中。”

  Despite the challenges, the green campaign will be extended to Pearl and Liaohe rivers, the entire Yangtze River basin and some key sea coast areas, Pan said. He also called for a joint effort by the ministries of environment, water affairs, urban construction, forest and agriculture to tackle the problem.

  尽管困难重重,一场绿色战役将延伸到珍珠河、辽河、整个扬子江盆地河一些重要的沿海地区,潘越表示。他同时呼吁环境、水资源、城市建设、林业以及农业多个政府部门联合起来一起致力于解决环境污染问题。

  Zhang Jianyu, a visiting scholar at Tsinghua University, said: “The fact that SEPA has to repeatedly rely on these drastic but sometimes controversial measures to enforce some of the very basic environ****l requirements reminds us that there is still a long way to go to have an environ****l management system of full effectiveness and integrity.”

  清华大学的一位访问学者**雨表示:“为了巩固一些最基本的环境需求条件,SEPA不得不采取这些激烈的甚至有时候引起争议的措施,这提醒我们,要建立一个完整有效力的环境管理系统还有很长的路要走。

  Last year, polluted or seriously polluted water in the country’s seven major river systems accounted for 26 percent of the total.

  去年,我国被污染或被重度污染的主要河流系统已经占全国总水资源的26%。

  And water quality in seven out of the nine lakes under surveillance was so bad that it posed danger to human skin on contact.

  并且监督发现,7/9的湖水水质已经很差,接触这些水会损伤人类皮肤。

Leave A Comment